ESPN完美示範如何歧視中國人, 對象還要是Jeremy Lin

Posted: 19 二月, 2012 in Uncategorized

很久以前曾寫過一篇關於chink的文章, 題名為<不能說的俚語>. 誰知ESPN竟敢用此字做報導標題, 還巧妙的語帶雙關地暗諷jeremy lin. 結果是自作聰明了

<轉貼>

歧視林書豪 ESPN致歉

2月19日 星期日 10:46

美國有線電視體育專業頻道ESPN,涉嫌在標題指林書豪是「中國佬」而惹眾怒,因此表示道歉。

美國體育頻道ESPN18日用了一個帶有種族歧視意味的字眼「Chink」來形容林書豪,這個字有「中國佬」的意思,立即引發眾怒,ESPN趕緊發出聲明道歉,強調會徹底檢討,保證以後不再發生。

紐約人隊以85比89輸給黃蜂隊後,各家媒體都在訪問體育專家「林書豪是否失靈」,ESPN的報道則以「Chink in the armor」作為標題,主播並說,「林書豪每一球都處理不錯,但如果盔甲真的出現裂痕,應該如何改進?」

這句俚語中文直接翻譯的意思是「盔甲出現裂縫」,講的是紐約人輸球主要因為林書豪有高達9次失誤,但英文Chink這個字另外還有種族歧視的意思,指的是「中國佬」,整句話變成「盔甲出現中國佬」,亞洲人一向對這個字相當感冒,難道ESPN不知道?

ESPN如此不恰當的標題,除了在手機版本的網頁上出現,網絡版也看得到,甚至電視轉播中,主播唸稿也都播出,目前ESPN已經撤下標題並且道歉,發出聲明表示他們正徹底檢討,並將採取懲處以確保這種錯誤不再發生。

有關種族爭議的情況也發生在16日紐約人對帝王的比賽,轉播賽事的電視台出現一段廣告,把林書豪的頭放在港式點心的幸運餅乾上,籤紙上寫著「紐約人的好運」,似乎在影射林書豪贏球是靠運氣來的。

p.s. 雖然看完video clip之後覺得主播講的時候無歧視意圖…

(主播並說,「林書豪每一球都處理不錯,但如果盔甲真的出現裂痕,應該如何改進?」)

不過headline就不同了, 用"Chink in the armor"明顯是想嘩眾取寵, 證實了that was a poor choice of words~

最後如果想重溫我之前寫chink的那篇blog, 可到:

https://usculturelol.wordpress.com/2011/10/31/%E4%B8%8D%E8%83%BD%E8%AA%AA%E7%9A%84%E4%BF%9A%E8%AA%9E-1/

Leave a Reply (請留言)