不熟悉美國文化的人叫作…?

Posted: 31 十月, 2011 in Uncategorized

Slang, 是日常會話的一部分,  亦是一個文化的支流(subculture), 沒有一部字典能夠收錄所有slang, 因為slang是日新月異的, 更新速度相當快. 每天都可以有一個新的Slang (能否普及當然很難說得準), 而slang的意思和用法亦會不時改變.

FOB (Fresh off the Boat) 是一例. 該字起源是20世紀初美國出現移民潮.很多來自各國的人都是坐船的. 美國本地人當然不歡迎突如其來的一大群外地人, 更嘲笑他們為FOBs. 認為他們”剛剛才下船”, 完全不會美國的文化和英語.

時至今日, FOB這字已經變得較為中性. 比如, 一個十多歲時來美國的中國人, 之後一直在美國生活並已有一口流利英語, 他會被稱為FOB, 而非ABC (American Born Chinese), 作為區分.

當然, 我們這些華人留學生, 不太熟悉美國文化的, 也是FOBs啦!

有趣的是, 講起這個字時, 我的美國朋友給了我一個例子. “I think that Asian women drive as if they were fobs.” 意指 “我認為亞洲女人開車時就好像一個剛考得車牌的人一般”. 無錯, 這裡的FOB有double meaning: 剛考得車牌的人 & 不熟悉美國文化的人.

p.s. 這別怪我的美國朋友, 他自己也承認了這是 stereotype / generalization (以偏概全); 而且, 我本人其實也有點認同他對亞洲女人開車技術的看法呢.

最後, 也跟大家分享一個和FOB相近的字, 是Wet behind the ears. 意思=”乳臭未乾”, 但這字是沒有種族歧視/區分的成份.

Good night, you fobs!~

Leave a Reply (請留言)